Monstruo de Florencia
This article may be expanded with text translated from the corresponding article in the Italian Wikipedia . (April 2010) Este artículo puede ser ampliado con el texto traducido del artículo correspondiente en la Wikipedia italiana . (Abril 2010)
|
Il Mostro redirects here. Il Mostro vuelve a dirigir aquí. For the 2008 book, see The Monster of Florence . Para el libro de 2008, ver El Monstruo de Florencia . For the 1994 Roberto Benigni film, see The Monster (1994 film) . Para la película de 1994 de Roberto Benigni, vea el monstruo (1994 película) . For the 1977 Italian film, see Il mostro (1977 film) . Para la película de 1977 italiana, ver Il mostro (película de 1977) .
The Monster of Florence El Monstruo de Florencia | |
---|---|
Background information Información general | |
Also known as También conocido como | Il Mostro (The Monster) Il Mostro (El Monstruo) |
Killings Los asesinatos | |
Number of victims Número de víctimas | 16 16 |
Country País | Italy Italia |
Date apprehended Fecha aprehendido | Unapprehended Unapprehended |
The Monster of Florence , also known as Il Mostro , is an epithet commonly used for the perpetrator, or the perpetrators, of 16 murders that took place between 1968 and 1985 [ 1 ] in the province of Florence , Italy . El Monstruo de Florencia, también conocido como Il Mostro, es un epíteto común para el autor o autores de los atentados de 16 asesinatos que tuvieron lugar entre 1968 y 1985 [1] en la provincia de Florencia , Italia . The same gun and pattern was used in all the murders. La misma arma y el patrón se utilizó en todos los asesinatos.
Four local men, Stefano Mele, Pietro Pacciani, Mario Vanni and Giancarlo Lotti were arrested, charged and convicted of the crime at different times. Cuatro hombres locales, Stefano Mele, Pacciani Pietro, Mario Vanni y Lotti Giancarlo fueron arrestados, acusados y condenados por el crimen en diferentes momentos. However, these convictions have been criticized and ridiculed in the media; critics suggest that the real killer or killers have never been identified. Sin embargo, estas condenas han sido criticados y ridiculizados en los medios de comunicación, los críticos sugieren que el verdadero asesino o asesinos no han sido identificados. Several other suspects were arrested and held in captivity at various times, but they were later released when subsequent murders using the same weapon and methods cast doubt on the guilt of the suspects held in captivity. Varios otros sospechosos fueron arrestados y mantenidos en cautiverio en varias ocasiones, pero fueron liberados más tarde, cuando los asesinatos posteriores utilizando la misma arma y los métodos de sembrar dudas sobre la culpabilidad de los sospechosos detenidos en cautiverio.
The English author Magdalen Nabb , wrote the 1996 novel, The Monster of Florence based on her extensive research and documents from the actual case. El autor Inglés Magdalena Nabb , escribió la novela de 1996, El Monstruo de Florencia sobre la base de su amplia investigación y los documentos del caso real. Although a work of fiction, Nabb states that the investigation in the novel was real and keeping it fiction was a protective measure. Aunque una obra de ficción, los estados Nabb que la investigación en la novela era real y mantenerla ficción era una medida de protección. In their 2008 non-fiction book The Monster of Florence , Douglas Preston and Mario Spezi suggested the same perpetrator as Nabb had identified, Antonio Vinci (the nephew and son of two Sardinian brothers each suspected of being the Monster) is a likely candidate for being the real killer. [ 2 ] Vinci denied this in a Dateline NBC interview with Stone Phillips . [ 3 ] [ 4 ] En su 2008 libro de no ficción El Monstruo de Florencia , Douglas Preston y Mario Spezi sugirió que el autor mismo había identificado Nabb, Antonio Vinci (el sobrino e hijo de dos hermanos de Cerdeña cada uno sospechoso de ser el monstruo) es un probable candidato para ser el verdadero asesino. [2] Vinci negó en un Dateline NBC entrevista con Stone Phillips . [3] [4]
Contents Contenido[hide] |
[ edit ] Victims [ editar ] Víctimas
August 21, 1968: Antonio Lo Bianco (29) and Barbara Locci (32), lovers, shot to death with a .22 Beretta in Signa , a small town to the west of Florence, while Locci's son Natalino Mele (6) lay asleep in the back seat of the car. 21 de agosto 1968: Antonio Lo Bianco (29) y Locci Bárbara (32), amantes, muertos a tiros con un 0,22 Beretta en Signa , un pequeño pueblo al oeste de Florencia, mientras el hijo de Locci de Natalino Mele (6) dormía en el asiento trasero del coche. The child woke up and, finding his mother dead, fled in fright. El niño se despertó y, al encontrar a su madre muerta, huyeron despavoridos. At 2 am he arrived in front of a house nearby and knocked on the door, telling the landlord: " Open the door and let me in, I'm sleepy and my Daddy is sick in bed. Then you have to drive me home, because my Mommy and my uncle are dead in their car. " En 2 de la mañana llegó frente a una casa cercana y llamó a la puerta, diciéndole al dueño de casa:. "Abre la puerta y déjame entrar, tengo sueño y mi papá está enfermo en la cama Entonces usted tiene que me lleve a casa, porque mi mamá y mi tío han muerto en su coche. " Natalino initially said he had run away alone, then changed his story and stated that his father – or maybe an uncle of his, as he used to call "uncle" his mother's lovers – had driven him to the house where he asked for help. Natalino dijo inicialmente que se había escapado solo, entonces cambió su versión y declaró que su padre - o tal vez un tío suyo, como él solía llamar "tío" los amantes de su madre - le había llevado a la casa donde pidió ayuda. Years later he said again that he was alone, but was too shocked to remember exactly what happened on that night. Años más tarde volvió a decir que estaba solo, pero estaba demasiado conmocionado para recordar exactamente lo que sucedió en esa noche. Locci was famous in the town because of her multiple love affairs, and so received the nickname Ape Regina (queen bee). Locci era famoso en la ciudad a causa de sus múltiples aventuras amorosas, por lo que recibió el apodo de Ape Regina (la abeja reina). Locci's husband, an ingenuous man named Stefano Mele , was eventually charged with the murder and spent six years in jail, but even while he was in prison, more couples were murdered with the same gun. Locci marido, un hombre ingenuo llamado Stefano Mele, fue acusado el tiempo con el asesinato y pasó seis años en la cárcel, pero incluso cuando estaba en prisión, más las parejas fueron asesinados con la misma arma.
September 15, 1974: Pasquale Gentilcore , barman (19), and Stefania Pettini , accountant (18), teenage sweethearts, were shot to death and stabbed in a country lane near Borgo San Lorenzo while having sex in Gentilcore's Fiat 127 not far from a notorious disco called Teen Club where they were supposed to spend the evening with some friends. 15 de septiembre 1974: Pasquale Gentilcore, barman (19), y Stefania Pettini, contador (18), novios adolescentes, fueron asesinados a tiros y apuñalado en un camino rural cerca de Borgo San Lorenzo , mientras que tener relaciones sexuales en Gentilcore del Fiat 127 , no lejos de un discoteca famoso, llamado Teen Club, donde se suponía que debían pasar la noche con unos amigos. Pettini's corpse had been violated with a grapevine stalk and disfigured with 97 stab-wounds. Pettini cadáver había sido violado, con un tallo de vid y desfigurado con 97 puñaladas heridas. Some hours before the murder, Pettini said something to a close friend about a weird man that terrified her. Unas horas antes del asesinato, Pettini le dijo algo a un amigo íntimo de un hombre extraño que la aterrorizaba.
June 6, 1981: Giovanni Foggi , warehouseman (30), and Carmela Di Nuccio , shop assistant (21), engaged. 06 de junio 1981: Giovanni Foggi, almacenista (30), y Carmela Di Nuccio, dependienta (21), comprometido. Shot to death and stabbed on a Saturday night, near Scandicci , where they both lived. Muerto a tiros y apuñalado en la noche del sábado, cerca de Scandicci , donde ambos vivían. Di Nuccio's body was pulled out of the car and the killer cut out her pubic area with a notched knife. Di Nuccio cuerpo fue sacado del coche y el asesino le cortó la púbica área con un cuchillo dentado. The next morning, a young voyeur , Enzo Spalletti, went around speaking about the murder before the corpses had been discovered. A la mañana siguiente, un joven voyeur , Enzo Spalletti, andaba hablando sobre el asesinato antes de que los cadáveres habían sido descubiertos. He spent three months in jail, charged with murder, before the killer exonerated him by killing again. Pasó tres meses en la cárcel, acusado de asesinato, antes de que el asesino lo exonerado por matar de nuevo.
October 23, 1981: Stefano Baldi , workman (26), and Susanna Cambi , telephonist (24), engaged and due to be married in a few months' time. 23 de octubre 1981: Stefano Baldi, obrero (26) y Susanna Cambi, telefonista (24), comprometida y por casarse en unos meses ". Shot to death and stabbed in a park in the vicinity of Calenzano . Muerto a tiros y apuñalado en un parque en las cercanías de Calenzano . Cambi's pubic area was cut out like Di Nuccio's. Área púbica Cambi fue cortado al igual que Di Nuccio de. An anonymous person phoned Cambi's mother the morning after the murder, to "talk to her about her daughter". Una persona anónima llamó por teléfono a la madre de Cambi a la mañana siguiente al asesinato, a "hablar con ella sobre su hija". A few days before the homicide, Susanna told her mother that there was somebody tormenting her. Unos días antes del homicidio, Susana le dijo a su madre que había alguien a su tormento.
June 19, 1982: Paolo Mainardi , mechanician (22), and Antonella Migliorini , modiste (20), engaged and due to marry very soon, nicknamed Vinavil (a brand of superglue) as they were inseparable. 19 de junio 1982: Paolo Mainardi, mecánico (22), y Antonella Migliorini, modista (20), comprometida y por casarse muy pronto, apodado Vinavil (una marca de pegamento), ya que eran inseparables. Shot to death in Mainardi's car while parked on a country road in Montespertoli . Asesinado a balazos en el coche de Mainardi que esté estacionado en un camino rural en Montespertoli . This time the killer did not mutilate the female victim. Esta vez el asesino no mutilar a la víctima femenina. Mainardi (although he had serious injuries) was still alive when found. Mainardi (aunque no tenía lesiones graves) aún estaba vivo cuando se encuentran. Police and ambulances were called immediately but Mainardi died some hours later at the hospital. La policía y las ambulancias fueron llamados de inmediato, pero Mainardi murió algunas horas más tarde en el hospital. A new reconstruction of the events suggests that, after shooting the couple, the Monster drove Paolo's car for few meters. Una nueva reconstrucción de los hechos sugiere que, después de tirar a la pareja, el Monstruo conducía el coche de Paolo para pocos metros. Then he lost control of the car and he abandoned it where it was finally discovered. [ 5 ] Luego perdió el control del coche y lo abandonaron en donde fue finalmente descubierto. [5]
September 9, 1983: Horst Wilhelm Meyer (24) and Jens Uwe Rüsch (24), German tourists. 09 de septiembre 1983: Horst Wilhelm Meyer (24) y Jens Uwe Rusch (24), alemanes turistas. Shot to death in their Volkswagen Samba Bus , in Galluzzo . Muerto a tiros en su Volkswagen Bus Samba , en Galluzzo . Rüsch's long blond hair and his small build could have deceived the killer into thinking he was a female. El pelo largo y rubio, Rüsch y su construcción pequeña podría haber engañado a la causa de muerte en el pensamiento de él era una mujer. Police suspected that they were gay lovers, but this theory has never been corroborated. La policía sospecha que eran amantes homosexuales, pero esta teoría no ha sido corroborada.
July 29, 1984: Claudio Stefanacci , student (21), and Pia Gilda Rontini , barmaid and cheerleader (18), sweethearts, shot to death and stabbed in Stefanacci's Fiat Panda parked in a woodland area near Vicchio di Mugello . 29 de julio 1984: Claudio Stefanacci, estudiante (21), y Pia Gilda Rontini, camarera y animadora (18), novios, muerto a tiros y apuñalado en Stefanacci del Fiat Panda aparcado en una zona boscosa cerca de Vicchio di Mugello . The killer removed the girl's pubic area and left breast. El asesino se quita la zona púbica de la niña y de la mama izquierda. There were reports of a strange man who had been following them in an ice cream parlour some hours before the murder. Hubo informes de un extraño hombre que les había estado siguiendo en una heladería unas horas antes del asesinato. A close friend of Pia Rontini recalled she had confided that she had been bothered by "an unpleasant man" while working at the bar. Un amigo cercano de Pia Rontini recordó que le había confiado que había sido molestado por "un hombre desagradable", mientras trabajaba en el bar.
September 7–8, 1985: Jean Michel Kraveichvili , musician (25), and Nadine Mauriot , tradeswoman (36), lovers, both from Audincourt , France , on a camping vacation in Italy. 7-8 septiembre 1985: Jean Michel Kraveichvili, músico (25), y Nadine Mauriot, tradeswoman (36), los amantes, tanto desde Audincourt , Francia , en unas vacaciones en camping en Italia. Nadine was shot to death and stabbed while sleeping in their small tent in a woodland area near San Casciano . Nadine fue muerto a tiros y apuñalado mientras dormía en su pequeña tienda en una zona boscosa cerca de San Casciano . Jean Michel was killed a short distance away from the tent while trying to escape. Jean Michel fue asesinado a corta distancia de la tienda mientras trataba de escapar. Nadine's corpse was mutilated. Nadine cadáver fue mutilado. Because the killer had murdered two traveling foreigners, there was not yet a missing persons report. Debido a que el asesino había asesinado a dos extranjeros que viajan, aún no había un informe de personas desaparecidas. The killer sent a taunting note, along with a piece of Nadine's breast, to the state prosecutor, Silvia della Monica, stating that a murder had taken place and challenging local authorities to find the victims. El asesino envió una nota burlona, junto con un trozo de pechuga de Nadine, a la Fiscalía General del Estado, Silvia Della Monica, afirmando que el asesinato había tenido lugar y desafiar a las autoridades locales para encontrar a las víctimas. A person hunting mushrooms in the area discovered the bodies of Mauriot and Kraveichvili a few hours before the letter arrived on the prosecutor's desk. A la caza de setas por persona en la zona descubrieron los cuerpos de Mauriot y Kraveichvili unas horas antes de que llegara la carta sobre el escritorio del fiscal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario