Autopista fantasma
This article needs additional citations for verification . Este artículo necesita adicionales citas para la verificación . Por (August 2009) (Agosto 2009) |
This section relies largely or entirely upon a single source . Esta sección se basa en gran parte o enteramente de una sola fuente . (June 2012) (junio de 2012) |
Freeway Phantom Autopista fantasma | |
---|---|
Killings Los asesinatos | |
Number of victims Número de víctimas | 6 6 |
Country País | United States Estados Unidos |
State(s) Estado (s) | District of Columbia Distrito de Columbia |
Date apprehended Fecha aprehendido | Unapprehended Unapprehended |
"Freeway Phantom" was the name given to an unidentified serial killer known to have abducted, raped and strangled six female youths in Washington, DC from April 1971 through September 1972. "Autopista Fantasma" fue el nombre dado a un desconocido asesino en serie conocido por haber secuestrado, violado y estrangulado a seis jóvenes mujeres en Washington, DC, a partir de abril 1971 hasta septiembre de 1972. The victims were all African-American girls between the ages of 10 and 18. Todas las víctimas eran afroamericanos niñas entre las edades de 10 y 18 años.
Contents Contenido[hide] |
[ edit ] Murders [ editar ] Los asesinatos
On the evening of April 25, 1971, 13-year old Carol Spinks was sent by an older sister to buy groceries at a 7-Eleven located a half-mile away from her home, just across the border in Maryland . En la noche del 25 de abril de 1971, de 13 años de edad, Carol Spinks fue enviada por una hermana mayor para comprar alimentos en un 7-Eleven, ubicado a media milla de distancia de su casa, justo al otro lado de la frontera con Maryland . On her way home from the store, Carol was abducted; her body was found six days later on a grassy embankment next to the northbound lanes of I-295 , about 1,500 feet south of Suitland Parkway . En su camino a casa desde la tienda, Carol fue secuestrado, su cuerpo fue encontrado seis días después en un terraplén cubierto de hierba al lado de los carriles hacia el norte de la I-295 , a unos 1.500 metros al sur de Suitland Parkway .
Over a month later, on July 8, 1971, Darlenia Johnson, 16, was abducted while en route to her summer job at a recreation center. Más de un mes más tarde, el 8 de julio de 1971, Darlenia Johnson, 16 años, fue secuestrado mientras se dirigía a su trabajo de verano en un centro de recreación. Eleven days later, her body was discovered a mere 15 feet from where Spinks was found. Once días más tarde, su cuerpo fue descubierto a sólo 15 metros del lugar donde se encontró Spinks.
On July 27, 1971, 10-year old Brenda Crockett failed to return home after having been sent to the store by her mother. El 27 de julio de 1971, de 10 años de edad, Brenda Crockett no regresó a casa después de haber sido enviado a la tienda de su madre. Three hours after Brenda was last seen, the phone rang and was answered by her 7-year old sister, who had waited at home while her family searched the neighborhood. Tres horas después de Brenda fue visto por última vez, el teléfono sonó y fue contestada por su hermana de 7 años de edad, que había esperado en su casa mientras su familia realizaron búsquedas en el barrio. Brenda was on the other line, crying. Brenda estaba en la otra línea, llorando.
"A white man picked me up, and I'm heading home in a cab," Brenda told her sister, adding that she believed she was in Virginia before abruptly saying "Bye" and hanging up. "Un hombre blanco me recogió y me dirigía a casa en un taxi", dijo su hermana Brenda, quien agregó que creía que estaba en Virginia antes bruscamente diciendo: "Adiós" y colgar.
A short time later, the phone rang again and was this time answered by the boyfriend of Brenda's mother. Poco tiempo después, el teléfono sonó de nuevo y esta vez fue respondida por el novio de la madre de Brenda. It was Brenda again, and she merely repeated what she'd said in the last telephone call, indicating she was alone in a house with a white male. Fue Brenda, y ella se limitó a repetir lo que había dicho en la última llamada telefónica, lo que indica que estaba sola en una casa con un hombre blanco. The boyfriend asked Brenda to have the man come to the phone. El novio le preguntó Brenda para que el hombre atender el teléfono. Heavy footsteps were heard in the background. Pesados pasos se escucharon en el fondo. Brenda said "I'll see you" and hung up. Brenda dijo: "Te veo", y colgó. A few hours later, a hitchhiker discovered Brenda's body in a conspicuous location on Route 50 , near I-295 in Prince George's County , Maryland. Unas horas más tarde, un autoestopista descubrió el cuerpo de Brenda en un lugar visible de la ruta 50 , cerca de la I-295 en el Condado de Prince George , Maryland. She had been raped and strangled, and a scarf was knotted around her neck. Había sido violada y estrangulada, y una bufanda era anudado al cuello.
Authorities quickly concluded that Brenda likely called her home at the behest of the killer, who fed her inaccurate information in order to buy the necessary time to perpetrate the crime, and to hamper investigation. Las autoridades rápidamente a la conclusión de que probablemente Brenda llamó a su casa a las instancias del asesino, que le dio de comer la información inexacta con el fin de comprar el tiempo necesario para perpetrar el crimen, y para obstaculizar la investigación. Furthermore, one witness reported having seen one of the victims, Ms. Johnson, in an old black car, driven by an African-American male, shortly after her abduction. Por otra parte, un testigo informó de haber visto una de las víctimas, la Sra. Johnson, en un coche viejo y negro, conducido por un hombre afro-americano, poco después de su secuestro.
12-year old Nenomoshia Yates was walking home from a Safeway store in Northeast Washington, DC on October 1, 1971, when she was kidnapped, raped, and strangled. 12 años de edad Nenomoshia Yates estaba caminando a casa de un Safeway tienda en el noreste de Washington, DC, el 1 de octubre de 1971, cuando fue secuestrada, violada y estrangulada. Her body was found within a few hours of her abduction, just off the shoulder of Pennsylvania Avenue in Prince George's County, Maryland. Su cuerpo fue encontrado a las pocas horas de su secuestro, justo al lado de los hombros de la Avenida Pennsylvania en el Condado de Prince George, Maryland. It is after this murder that the "Freeway Phantom" moniker was first used in city tabloid article describing the murders. Es después de este asesinato que la "Autopista Fantasma" apodo fue utilizado por primera vez en la ciudad de los tabloides artículo que describe los asesinatos.
After having dinner with a high school classmate on November 15, 1971, Brenda Woodward, 18, boarded a city bus to return to her Maryland Avenue home. Después de la cena con un compañero de la escuela secundaria el 15 de noviembre de 1971, Brenda Woodward, 18, se subió a un autobús de la ciudad para regresar a su Maryland Avenue casa. Approximately six hours later, a police officer discovered her body, stabbed and strangled, in a grassy area near an access ramp to Route 202 from the Baltimore–Washington Parkway . Aproximadamente seis horas más tarde, un oficial de policía descubrió su cuerpo, apuñalado y estrangulado, en una zona cubierta de hierba cerca de una rampa de acceso a la ruta 202 de la ruta verde de Baltimore-Washington . A coat had been placed over her chest, and one of its pockets contained a note from the killer: Una capa se había colocado sobre su pecho, y uno de sus bolsillos contenía una nota del asesino:
This is tantamount to my insensititivity [sic] to people especially women. Esto es equivalente a mi insensititivity [sic] a las personas especialmente las mujeres.
I will admit the others when you catch me if you can! Voy a admitir a los demás cuando me coge si usted puede!
Free-way Phantom Gratis vías Phantom
No hay comentarios:
Publicar un comentario